TERUG NAAR OVERZICHT PUBLICATIES

Een vertaalbureau je beste optie

Publicatie

8 Mar 23

Gewijzigd

8 Mar 23

Categorie

marketing

Specialist

Robin Louwerse

Je hebt wel een een tekstje dat even vertaald moet worden. Je wilt jezelf wat tijd besparen door de tekst in Google translate te gooien. Maar wat daar uitkomt kan wel eens verrassend zijn. Je leest er over in deze publicatie.

Een publicatie van: Robin Louwerse

Het is al wat jaren terug dat ik de Duitse taal leerde op school. Ik wist dat plezier "Spass" was. Ik kwam een goede vriend tegen met zijn pas verworven Duitse schone tijdens het uitgaan. Ik kon redelijk uit mijn woorden komen in de Duitse taal, tot het moment dat zij weer vertrokken en ik "en nog veel plezier" wilde zeggen. Maar in mijn Nederlandse vertaalslag van "plezier maken" uitkwam op "Spass machen".

In de vlotte cursus in de Duitse taal die de dame mij voorschotelde leerde ik dat in de Duitse taal dit "net iets anders betekend".

Met deze stijle leercurve in het achterhoofd ben ik van content mijn beroep gaan maken. Om u als lezer van deze publicatie vooral te kunnen wijzen op de verfijnde keuzen in taal die dicteren om voor vertalingen toch vooral een vertaalbureau in te schakelen om dergelijke blamages te voorkomen.

Mocht je de Duitse taal niet beheersen dan zie je de grap in deze publicatie niet. Mocht je ooit nog eens een echte Duitser tegenkomen in een cafe is het een leuke om je eens uit te laten leggen.

 


Heeft u vragen? Neemt u dan vrijblijvend contact met ons op. Wij helpen u graag verder.